史铁生在《我与地坛》中写道自己和地坛公园的关系,他说,“在人口密集的城市里,有这样一个宁静的去处,是上帝的苦心安排。”
在异国他乡,能够找到坐着发呆、享受自己时刻的地点,更是一件幸运的事。
以前爱喝苦涩美式的习惯,在这里被驯服为爱上燕麦拿铁。
以前为了管理身材基本拒绝可颂这类“糖油混合物”,但现在来到了它的发源地,很难不对这些新鲜出炉的起酥心动。
或许,并不是那么“一样”。
张言坐在咖啡店门口,享受着早上的安静。
上午没课,所以有充足的时间待着。
看着被秋风卷起的落叶,脑袋里想到去年此刻的北京秋日,自己也是坐在咖啡店。
当时很喜欢里尔克的诗集,读不懂德语版便拿来英译版看。
当时很喜欢里尔克的《秋日》,觉着英译版做得极好,把秋日的惬意的散装美感表现得淋漓尽致。
反观中文版,过于整齐的句式、过于精致的押韵和雕琢,则让当下的时光多少有些八股味儿。
“Who is alone now, will long remain so,/will wake, read, write long leeters/and wander restlessly here and there/along the venues,as the leaves are drifting。”
谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。
但当时的自己却并不孤独,抬头看到对面的林安在听着早八晨会,时不时点头做笔记。
他一首很认真,对工作是,对她也是。
嘴角忍不住微笑,伸手摸了摸他的脑袋,像抓一只宠物狗。
望着窗外虽然有落叶,哪里有随风旋转的孤独感啊。
现在,应该是国内凌晨3点。
“Your coffee is ready,Zoe。”
思绪被打断,被抽离的灵魂穿越时间和空间,回到了现实。
“Whats your plan for weekends?”
Kim问道。
“There is a new exhibition related to female artists in the museum of Zurich.I am planning to see it.